zemphi: (Default)
[personal profile] zemphi
22-oe  апреля 2012 г.
"Здравствуй, Анечка! Я начала читать твой перевод Кортасара : первую часть. Вступление, написанное языком аргентинского сатирика Цезаря Бруто, очень нелегко перевести, мне показалось излишним передавать этот стиль граматическими неграмотностями в русском. Если и употреблять этот способ, то очень умеренно..Я немного поправила то, что мне показалось лишним, но ты это сама решишь окончательно.
Когда же ты переходишь на текст повествования от первого лица, перевод становится прекрасным, гладким, хочется читать все дальше, не отрываясь! Это уже настоящая удача, тут действительно чувствуется какой то особый симбиоз тебя с "Игрой в Классики"! Мне однако необходимо иметь все время под рукой сам оригинал на испанском языке, но мой внук Родя не нашел наверху, в библиотеке, мой экземляр этой книги, кто-то когда-то у меня его "зачитал", не вернул...У тебя я не могу просить одолжить мне на время оригинал, тебе он самой нужен, постараюсь достать у кого нибудь из моих родных или друзей. Прости, чтоэтот процесс чтения твоего перевода затянется надолго, мне все труднее сидеть долго за компьютером, но уже сейчс я могу сказать тебе, что "овчинка выделки стоит", я с увлечением продолжу чтение твоей работы. Могу только одобрить твой труд любимой латинской фразой : "nihil  obstat " -  "ничто не препятствует" - твоему дальнейшему переводу этой книги. Крепко тебя обнимаю, сердечный привет Хавьеру, -
Ирина Б." (Ирина Богдашевская - А.Н.)

* * *
Получив этот мейл я рыдала, сейчас - немного пьяна, а общем, я сегодня - возможно - умру от счастья. После рождения моих детей - это самое важное событие в моей жизни. И точнёхонько за неделю до 40-го дня рождения...

Date: 2012-04-23 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] zemphi.livejournal.com
не, ну я фигурально выразилась, конечно ))
так что, по всем вопросам нужно обращаться в АСТ? Или ты считаешь, что бесполезно?

Date: 2012-04-23 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] eka42003.livejournal.com
Книга издана в 2010 году в переводе Синянской.
Понятно, что шансов у тебя практически нет. Я даже не представляю, что можно придумать.
Маркес весь тоже у них. Я им предложила один рассказ Маркеса готовый. Но они ответили, что у них договор с другим переводчиком на этот рассказ.
У нас осенью во ВГБИЛе было сборище (то есть конференция) переводчиков. И там один мой однокурсник и коллега спросил, что делать, когда все права закуплены одним издательством, а ты привык переводить определённого автора. Что же, теперь его не удастся напечатать в своём переводе?
Ему посоветовали обращаться в Израиль, он тоже издаёт книжки на русском языке.
С тем же можно обратиться в страны Балтии.
Но это если АСТ закупило только права на издание в России, а не на любые издания на русском языке.
Потом выступила одна юная особа и посоветовала публиковать в Интернете бесплатно. Но она не слишком знакома с законом об авторских правах. На самом деле этого делать тоже нельзя. Даже собрать народ и прочесть вслух - нельзя. Перевести и положить в стол - нельзя.

Date: 2012-04-23 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] zemphi.livejournal.com
да, непростая панорама... В Израиль и Балтию, значит... Надо будет попробовать. Спасибо за инфу.

Profile

zemphi: (Default)
zemphi

April 2013

S M T W T F S
  1 2 3456
7 89 10111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 4th, 2025 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios