Про переводы
Aug. 21st, 2011 10:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
С некоторых пор заметила, что переводы с русского на испанский идут у меня гораздо легче и быстрее, нежели с испанского на русский...
И ведь дело не в том, что я русский забываю... И даже не в том, что испанский в некоторых аспектах лаконичнее...
Просто русский - чем дальше, тем больше - осознаётся мною, как РОДНОЙ язык. Я начинаю переводить и "зависаю": он гипнотизирует меня своим блеском, текстурой, переходами, я вижу слишком много опций и слишком много стилистических элементов, которые даже дурацкой фразе о кредитном страховании могут придать самые различные оттенки.
Испанский тоже невероятно богат и экспрессивен. Но его я не примериваю на себя, не кручусь в нём перед неким метафизическим зеркалом, не разглядываю часами складки, швы с изнанки и переплетения нитей... позабыв меж тем про дедлайн, немытую посуду и неизжитые орфографические ошибки...
И ведь дело не в том, что я русский забываю... И даже не в том, что испанский в некоторых аспектах лаконичнее...
Просто русский - чем дальше, тем больше - осознаётся мною, как РОДНОЙ язык. Я начинаю переводить и "зависаю": он гипнотизирует меня своим блеском, текстурой, переходами, я вижу слишком много опций и слишком много стилистических элементов, которые даже дурацкой фразе о кредитном страховании могут придать самые различные оттенки.
Испанский тоже невероятно богат и экспрессивен. Но его я не примериваю на себя, не кручусь в нём перед неким метафизическим зеркалом, не разглядываю часами складки, швы с изнанки и переплетения нитей... позабыв меж тем про дедлайн, немытую посуду и неизжитые орфографические ошибки...
no subject
Date: 2011-08-22 05:09 pm (UTC)