Про переводы
Aug. 21st, 2011 10:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
С некоторых пор заметила, что переводы с русского на испанский идут у меня гораздо легче и быстрее, нежели с испанского на русский...
И ведь дело не в том, что я русский забываю... И даже не в том, что испанский в некоторых аспектах лаконичнее...
Просто русский - чем дальше, тем больше - осознаётся мною, как РОДНОЙ язык. Я начинаю переводить и "зависаю": он гипнотизирует меня своим блеском, текстурой, переходами, я вижу слишком много опций и слишком много стилистических элементов, которые даже дурацкой фразе о кредитном страховании могут придать самые различные оттенки.
Испанский тоже невероятно богат и экспрессивен. Но его я не примериваю на себя, не кручусь в нём перед неким метафизическим зеркалом, не разглядываю часами складки, швы с изнанки и переплетения нитей... позабыв меж тем про дедлайн, немытую посуду и неизжитые орфографические ошибки...
И ведь дело не в том, что я русский забываю... И даже не в том, что испанский в некоторых аспектах лаконичнее...
Просто русский - чем дальше, тем больше - осознаётся мною, как РОДНОЙ язык. Я начинаю переводить и "зависаю": он гипнотизирует меня своим блеском, текстурой, переходами, я вижу слишком много опций и слишком много стилистических элементов, которые даже дурацкой фразе о кредитном страховании могут придать самые различные оттенки.
Испанский тоже невероятно богат и экспрессивен. Но его я не примериваю на себя, не кручусь в нём перед неким метафизическим зеркалом, не разглядываю часами складки, швы с изнанки и переплетения нитей... позабыв меж тем про дедлайн, немытую посуду и неизжитые орфографические ошибки...
no subject
Date: 2011-08-22 02:08 am (UTC)О да! Вы правы.
И я всегда с наслаждением наблюдаю за Вашим русским языком. Вы так замечательно его используете - это заметно, что Вы его очень любите.
no subject
Date: 2011-08-22 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 02:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 02:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-22 12:09 pm (UTC)У меня лингвистический вопрос
Date: 2011-08-23 02:20 pm (UTC)Ты ведь хорошо наслушалась, как говорят в Чили и в Аргентине.
1. Говорят ли вместо me voy - me fui? Если да, то имеет ли это какой-нибудь специфический оттенок?
2. Возможно ли, чтобы другие глаголы (не движения) в форме прошедшего обозначали будущее время? Я имею в виду нечто подобное нашему: я пропал, он попался, считай, проиграли и т.п. Испанская Академия говорит, что возможно, но мне бы хотелось "вестей с мест".
3. Употребляются ли формы прошедшего времени в качесте императива? Как у нас "упал, отжался".
Мне это всё надо для статьи. Если ты поймаешь кого-нибудь за пуговицу и спросишь, буду очень и очень и очень благодарна.
Re: У меня лингвистический вопрос
Date: 2011-08-23 03:07 pm (UTC)2. Возможно. Cagamos (в смысле, это претерито индефинидо).
3. Употребляются. Te fuiste! - вон отсюда.
Re: У меня лингвистический вопрос
Date: 2011-08-23 03:25 pm (UTC)Всё это относится и к Чили, и к Аргентине или только к одной из них?
Cagamos - означает что-то вроде "проиграли", "продулись" или "спалились"?
Как говорят всё-таки: te fuiste, te fuistes, vos fuistes?
Re: У меня лингвистический вопрос
Date: 2011-08-24 01:57 am (UTC)