22-oe апреля 2012 г."Здравствуй, Анечка! Я начала читать твой перевод Кортасара : первую часть. Вступление, написанное языком аргентинского сатирика Цезаря Бруто, очень нелегко перевести, мне показалось излишним передавать этот стиль граматическими неграмотностями в русском. Если и употреблять этот способ, то очень умеренно..Я немного поправила то, что мне показалось лишним, но ты это сама решишь окончательно.
Когда же ты переходишь на текст повествования от первого лица, перевод становится прекрасным, гладким, хочется читать все дальше, не отрываясь! Это уже настоящая удача, тут действительно чувствуется какой то особый симбиоз тебя с "Игрой в Классики"! Мне однако необходимо иметь все время под рукой сам оригинал на испанском языке, но мой внук Родя не нашел наверху, в библиотеке, мой экземляр этой книги, кто-то когда-то у меня его "зачитал", не вернул...У тебя я не могу просить одолжить мне на время оригинал, тебе он самой нужен, постараюсь достать у кого нибудь из моих родных или друзей. Прости, чтоэтот процесс чтения твоего перевода затянется надолго, мне все труднее сидеть долго за компьютером, но уже сейчс я могу сказать тебе, что "овчинка выделки стоит", я с увлечением продолжу чтение твоей работы. Могу только одобрить твой труд любимой латинской фразой : "nihil obstat " - "ничто не препятствует" - твоему дальнейшему переводу этой книги. Крепко тебя обнимаю, сердечный привет Хавьеру, -
Ирина Б." (Ирина Богдашевская - А.Н.)
* * *
Получив этот мейл я рыдала, сейчас - немного пьяна, а общем, я сегодня - возможно - умру от счастья. После рождения моих детей - это самое важное событие в моей жизни. И точнёхонько за неделю до 40-го дня рождения...