Трудовыебудни
Dec. 1st, 2011 09:44 am Была вчера на мега-мероприятии: открытии российско-аргентинского бизнес-форума. Вся такая красивая - в длинном льняном платишке с открытыми плечами, на каблуках... мужики на улице головы сворачивали просто... Познакомилась с верховным начальством нашего распрекрасного издания.
В целом, впечатления очень положительные: во-первых, приехали представители очень солидных корпораций с реально интересными предложениями по энергетическому бизнесу. Боюсь только, что при нынешнем раскладе в Аргентине, конкретизировать что-то с местными им будет очень нелегко. Аргентинцев, кстати, маловато было. И это, увы, неудивительно. Тут сейчас не особенно понятно, куда после переизбрания Кристинки яблочко-то кОтится... Во-вторых, весьма порадовало то, что наши крупные бизнесмены теперь - люди всё приличные, нормально одетые, знающие протокол, умеющие себя вести и говорить... в том числе и на иностранных языках.
Расстроили переводчики - ужас просто, летящий на крыльях ночи... и это даже не синхрон был, а тупо линейный перевод, в процессе которого девочка забывала цифры, слова, не знала, куда ей встать-сесть... чему их учат-то теперь, господи ты поже мой?! Кабы речь шла о халтуре какой самодеятельной, то ещё ладно; но ведь официальное мероприятие, для которого переводчиков вроде не на помойке ищут... Стыдоба.
То ли дело - 84-летняя Ирина Богдашевская, к которой я ездила позавчера. Переводчица Цветаевой и русских символистов, которая в Аргентине обеспечила поэтам Серебряного Века народное признание, интерес средств массовой информации и по 4 переиздания выпущенных сборников... Ученица Борхеса, на минуточку, потрясающая тётка с совершенно невероятной судьбой и офигенным чувством юмора. Сейчас вот Довлатова переводит на испанский. И как переводит..!
Сейчас мате запарю и буду про неё писать. За державу приятно. И чувствую, что сама - пусть и опосредованно - обеим моим родинам своей работой пользу приношу. Вот.
В целом, впечатления очень положительные: во-первых, приехали представители очень солидных корпораций с реально интересными предложениями по энергетическому бизнесу. Боюсь только, что при нынешнем раскладе в Аргентине, конкретизировать что-то с местными им будет очень нелегко. Аргентинцев, кстати, маловато было. И это, увы, неудивительно. Тут сейчас не особенно понятно, куда после переизбрания Кристинки яблочко-то кОтится... Во-вторых, весьма порадовало то, что наши крупные бизнесмены теперь - люди всё приличные, нормально одетые, знающие протокол, умеющие себя вести и говорить... в том числе и на иностранных языках.
Расстроили переводчики - ужас просто, летящий на крыльях ночи... и это даже не синхрон был, а тупо линейный перевод, в процессе которого девочка забывала цифры, слова, не знала, куда ей встать-сесть... чему их учат-то теперь, господи ты поже мой?! Кабы речь шла о халтуре какой самодеятельной, то ещё ладно; но ведь официальное мероприятие, для которого переводчиков вроде не на помойке ищут... Стыдоба.
То ли дело - 84-летняя Ирина Богдашевская, к которой я ездила позавчера. Переводчица Цветаевой и русских символистов, которая в Аргентине обеспечила поэтам Серебряного Века народное признание, интерес средств массовой информации и по 4 переиздания выпущенных сборников... Ученица Борхеса, на минуточку, потрясающая тётка с совершенно невероятной судьбой и офигенным чувством юмора. Сейчас вот Довлатова переводит на испанский. И как переводит..!
Сейчас мате запарю и буду про неё писать. За державу приятно. И чувствую, что сама - пусть и опосредованно - обеим моим родинам своей работой пользу приношу. Вот.