Падения сов
Sep. 29th, 2008 08:25 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера на ночь думаю - а не перечитать ли мне "Воспоминания Адриана" Маргерит Юрсенар..? Настроение такое... элегическое. Местами упадническое даже. Блин, вот даже разорилась на первую клубнику, чтоб себя порадовать как-то - а она, сцуко, кислая оказалась и с тухловатым привкусом!
Но - это я отклоняюсь. Стою, значит, перед книжным шкафом и думаю: а не перечитать ли мне "Воспоминания..." С одной стороны, оно как бы "в тон" общему настрою. И ходу мыслей. И написана вещь изумительно... в смысле, перевод классный: читаешь - как в тёплой воде плывёшь. С другой стороны - есть шанс впасть в чёрную меланхолию.
Той же мучительной весной, буквально через несколько дней после того, как книгу я дочитала и немногословно выразила свои восторги Ирме, в чате общественно-политического аргентинского журнала "Дата-53" мы случайно разговорились с персонажем под ником "Травелер". Через несколько дней совпали снова и опять разговорились... потом намеренно совпадали уже каждый вечер, выяснилось, что Травелера зовут Хавьер, и так далее, и тому подобное... К чему это я?! А, при встрече в реале через некотороге время он подарил мне "Игру в классики" Кортасара.
Так вот. Стою я вчера перед книжным шкафом... Да, думаю, надо перечитать. Классика - это есть гуд по-любому. Беру книжку за корешок, тяну на себя, окидываю взглядом потёртости на обложке. А обложка гласит: Маргерит Юрсенар, "Воспоминария Адриана", перевод - ХУЛИО КОРТАСАРА.
Гы.
Выходит, я перевожу "Игру в классики", а Маэстро перевёл для меня "Воспоминания". Мы оба перекладываем рулоны словесных тканей с одного континента на другой, и совпадаем на одной и той же книге в определённой точке пространства...
Маэстро что-то хочет мне пояснить, а жизнь замешана на обстоятельствах реальных и вымышленных персонажей.
"Слова, как чёрные собаки..." Или чёрные коты. Да, лучше - коты...