Так вот, про Шекспира
Sep. 14th, 2012 07:45 am В процессе делания уроков с Малым, выяснилось что в испанском существует 17 вариантов перевода знаменитого "Сонета n°66", а в русском - 23. Кто только у нас его не переводил... И Кушнер, и Пастернак, и Дудин...
По ссылке - shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html - сайт, где собраны все 23 перевода, плюс оригинал на английском и подстрочник.
А вот список испанских переводов, если кому-то вдруг:
Из тех испанских переводов, которые удалось найти в сети - ни один меня не впечатлил. Я понимаю, другая ритмика у языка, но так откровенно забить на размер и рифмы...
Из русских - сердце больше всего лежит к версии Маршака.
А как у вас?
По ссылке - shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html - сайт, где собраны все 23 перевода, плюс оригинал на английском и подстрочник.
А вот список испанских переводов, если кому-то вдруг:
Из тех испанских переводов, которые удалось найти в сети - ни один меня не впечатлил. Я понимаю, другая ритмика у языка, но так откровенно забить на размер и рифмы...
Из русских - сердце больше всего лежит к версии Маршака.
А как у вас?