Невероятная Ирина Богдашевская
Dec. 7th, 2011 10:24 am ... У неё низкий голос, профессорская интонация и какая-то петербуржская дикция... Она меня называла "деточкой", а я о ней упоминала тут zemphi.livejournal.com/342576.html
Тётке 84 года, за спиной у неё австрийский концлагерь в 1944-м, иммигрантское общежитие в Байресе 1949-го, лекции Борхеса по литературному переводу и первая поездка в Москву в 1990-м. Она сидит в инвалидной коляске и, блин, работает целыми днями! По ходу, опровергая тезис о том, что нынче поэзия, малая проза и прочая иноземная классика никому не нужны. Потому что на неё буквально сыпятся заказы литературных переводов. К примеру, Довлатова она начала переводить на испанский "в стол", - а тем временем - раз! И связывается с ней одно испанское издательство, которому приспичило выпустить именно Довлатова!
Она и аргентинскую прозу переводила на русский... Несколько рассказов опубликовал журнал "Нева" за 2004 год.
Относительно идеологии перевода: Богдашевская любит ссылаться на Максима Грека, Бахтина и Лотмана; а собственные её работы отличаются одновременно "зеркальностью", присущей "буквалистам" и смысловой точностью "интерпретаторов".
Вот, к примеру, цветаевское "Если душа родилась крылатой":
( Перевод ) Коллеги, обратите внимание на то, как сохранена ритмика... И вообще - я так поняла, что это что-то вроде "символа веры" для Богдашевской. Она, кстати, декларирует себя, как анархистку - последовательницу Кропоткина...
...Может быть, я наберусь смелости и покажу ей свою версию Кортасара. Но пока что одна мысль об этом заставляет меня бледнеть и дрожать от страха. Потому что то, что она скажет - это будет ПРИГОВОР...
Вот статью я написала о ней - на испанском для нашего прекрасного СМИ la.rusiahoy.com/articles/2011/12/07/irina_bogdaschevski_y_su_embajada_literaria_13137.html
Тётке 84 года, за спиной у неё австрийский концлагерь в 1944-м, иммигрантское общежитие в Байресе 1949-го, лекции Борхеса по литературному переводу и первая поездка в Москву в 1990-м. Она сидит в инвалидной коляске и, блин, работает целыми днями! По ходу, опровергая тезис о том, что нынче поэзия, малая проза и прочая иноземная классика никому не нужны. Потому что на неё буквально сыпятся заказы литературных переводов. К примеру, Довлатова она начала переводить на испанский "в стол", - а тем временем - раз! И связывается с ней одно испанское издательство, которому приспичило выпустить именно Довлатова!
Она и аргентинскую прозу переводила на русский... Несколько рассказов опубликовал журнал "Нева" за 2004 год.
Относительно идеологии перевода: Богдашевская любит ссылаться на Максима Грека, Бахтина и Лотмана; а собственные её работы отличаются одновременно "зеркальностью", присущей "буквалистам" и смысловой точностью "интерпретаторов".
Вот, к примеру, цветаевское "Если душа родилась крылатой":
( Перевод ) Коллеги, обратите внимание на то, как сохранена ритмика... И вообще - я так поняла, что это что-то вроде "символа веры" для Богдашевской. Она, кстати, декларирует себя, как анархистку - последовательницу Кропоткина...
...Может быть, я наберусь смелости и покажу ей свою версию Кортасара. Но пока что одна мысль об этом заставляет меня бледнеть и дрожать от страха. Потому что то, что она скажет - это будет ПРИГОВОР...
Вот статью я написала о ней - на испанском для нашего прекрасного СМИ la.rusiahoy.com/articles/2011/12/07/irina_bogdaschevski_y_su_embajada_literaria_13137.html