Feb. 23rd, 2011
В смысле, отметьтесь в коментах вот тут zemphi.livejournal.com/81297.html
Это пост на конкурст "забытых постов" .
Очень хочется выиграть сто рублей, которые обещают организаторы.
Это пост на конкурст "забытых постов" .
"Другое лицо Аргентины: провинция Хухуй"
Feb. 23rd, 2011 09:48 pm Ну, чо. Пока у нас тут всё так интеллектуальненько... пока я не начала опять тешить вас фотографиями КошкО и рассказами о том, что мне довелось выпить накануне... вот вам моя последняя статейка, которую редактор, к слову сказать, очень похвалил ))) Она выйдет в мартовском нумере журнала "Деловой Тихвин" www.dt-tikhvin.spb.ru/
...Да, да! Там всё-таки «х», а не «ж»! Буква «Ж» в испанском алфавите отсутствет, как таковая, а звук – хоть и встречается, но только в региональных вариантах рио-платского устья. И соответствует он совсем другим согласным: «й» (испанской “y”) или сдвоенному «л» (“ll”). А «х» (“j”) – она «х» и есть, как ни крути. Иначе – Хулио Иглесиаса пришлось бы перекрестить в Жулио, а это – сами понимаете. Кстати, известная российским футбольным болельщикам команда «Химнасиа-де-Хухуй» пишется и читается именно так, можете проверить в поисковиках интернета.
Имеющее место фонетическое искажение является печатным шаблоном, созданным в советские времена, а официальный статус приобрело оно благодаря стыливым функционерам из Роскартографии. В свою защиту они могли сослаться на приличия, традиционную ассимиляцию иностранных заимствований и даже каких-нибудь англосаксов, называющих Россию «Рашей»... Глобализация, однако, в последнее время расшатала немало шаблонов, связанных с приличиями, лингвистикой, и государственными границами. Плохо это или хорошо – не нам судить. Но если, находясь в Аргентине, вы попытаетесь приобрести билет до «Жужуя», вас не поймут ни в аэропорту, ни на автобусной остановке. А посетить эту северную провинцию имеет смысл. Потому что Аргентина – это не только Буэнос-Айрес.
Всё, что вы хотели бы о нём знать, но боялись спрашивать...
( Про лес, ангелов-мушкетёров, кровавые тона и футбол )
...Да, да! Там всё-таки «х», а не «ж»! Буква «Ж» в испанском алфавите отсутствет, как таковая, а звук – хоть и встречается, но только в региональных вариантах рио-платского устья. И соответствует он совсем другим согласным: «й» (испанской “y”) или сдвоенному «л» (“ll”). А «х» (“j”) – она «х» и есть, как ни крути. Иначе – Хулио Иглесиаса пришлось бы перекрестить в Жулио, а это – сами понимаете. Кстати, известная российским футбольным болельщикам команда «Химнасиа-де-Хухуй» пишется и читается именно так, можете проверить в поисковиках интернета.
Имеющее место фонетическое искажение является печатным шаблоном, созданным в советские времена, а официальный статус приобрело оно благодаря стыливым функционерам из Роскартографии. В свою защиту они могли сослаться на приличия, традиционную ассимиляцию иностранных заимствований и даже каких-нибудь англосаксов, называющих Россию «Рашей»... Глобализация, однако, в последнее время расшатала немало шаблонов, связанных с приличиями, лингвистикой, и государственными границами. Плохо это или хорошо – не нам судить. Но если, находясь в Аргентине, вы попытаетесь приобрести билет до «Жужуя», вас не поймут ни в аэропорту, ни на автобусной остановке. А посетить эту северную провинцию имеет смысл. Потому что Аргентина – это не только Буэнос-Айрес.
Всё, что вы хотели бы о нём знать, но боялись спрашивать...
( Про лес, ангелов-мушкетёров, кровавые тона и футбол )