Местичково-лингвистическое...
May. 17th, 2009 09:30 pm Смотрела сегодня аргентинский документальный фильм, сделанный для аргентинского телевидения на чилийском материале (по ходу - это соседние страны, имеющие 5 тыс. км. общей границы). Конкретнее - ситуация в тюрьмах, быт (если это можно так назвать, конечно) заключённых, принятая интенсивность драк и "дуэлей", и т.д. Впечатляет, конечно, но ведь и в наших тюрьмах чёрт-те что творится, и вообще - тюрьма, где бы она не находилась - никак не санаторий... Но речь не об этом.
Понятно, что идеологический подтекст создателей - вот, дескать, как у чилийцев всё плохо, у нас-то небось получше (ага, пять с половиной раз...). Фишка не в этом. Поскольку снималось всё "вживую", часто скрытой камерой - чилийцы разговаривали в свойственном им ритме, употребляя характерный сленг (не тюремный, а просто уличный) и с соответствующей фонетикой... Ну, то, что все латиноамериканцы говорят НА РАЗНЫХ ИСПАНСКИХ ЯЗЫКАХ - факт известный. И тем не менее, было забавно, что в нижней части экрана аргентинцы пустили субтитры ))))))))
Посмеялась я, а потом и думаю: а ведь действительно. Я-то перестала замечать эту разницу, у меня "чип" переключается сам собой. А у других людей - нет. И им действительно требуется перевод с чилийского на аргентинский, или наоборот.