2012-05-19

zemphi: (Default)
2012-05-19 08:25 pm
Entry tags:

В поте лица

     МалОй (Эрнан) сидит и переводит русского на испанский первый в своей переводческой практике коммерческий контракт - утопая в непонятностях и юридическом сленге на обоих языках. 
     "МАМАКАРАУЛЯНИЧЕГОНЕПОНИМАЮЭТОВООБЩЕНЕПОРУССКИЧТОДЕЛАТЬ????" - раздаётся из скайпа.
     Ну, с первым абзацем помогла, нашли в сети аналоги на испанском, прошлись по словообразованию и примерам однокоренных слов, разобрали пару длиннейших предложений по членам, нашли там подлежащие и сказуемые, проследили, чтобы в испанском переводе эти подлежащие и сказуемые согласовались в числе... Вроде разобрались, сейчас уже не вопит, сидит, тихонько пишет.
     Вот как ни странно, с ним мне работать легче, чем с Ораьской. У Ораськи абсолютно отсутствует филологическая интуиция... плюс грамматику он отказался учить в своё время - "не нужна", мол. Так что, если у него начинаются трудности, объяснять ему приходится всё, начиная с самых элементарных вещей.
     А Эрнан грамматику учил. Плюс у него способность видеть структуру - "как это сделано". Ловит с полуслова. Думаю, из него может получиться талантливый переводчик. 
     ...Если лень-матушка не сгубит по дороге.